LI J.
the novel.
Such characteristic readership is a counter discourse of the
grand narrative of China’s revitalization. Detailed interpreta-
tions on Kingsley’s utopian imagination of harmonious Asia
shall be illustrated firstly in the following essay; Chinese read-
ers’ disenchantment of the “harmonious Asia” shall be analyzed
secondly. The unconscious acceptance of western values such
as “culture,” “religion”, “otherness” makes coded split identity
that adds a fugue motif in the narrative of China’s revitalization.
At the same time, Kingsley’s “harmonious Asia” finds its new
performance in Chinese readership. A brief archeology of
China’s processing of western values encourage one to think
about what Amanda Anderson holds as the fundamental cul-
tural roots that shape today’s history (Anderson, 2005: p. 14).
The perspective of bi-lateral meaning travel of Yeast offers a
“critical paradigm precisely because it blurs the distinctions
between criticism and creativity, with each becoming a reflec-
tion on self and other” (Llewellyn, 2008: p. 71).
“Harmonious Asia” in Yeast
The imagination of a “harmonious Asia” is a crucial media-
tion for one to analyze Yeast’s theme “regeneration,” which yet,
has not been put into critical study in its own right. Philip Davis
argues in The Victorian that the Victorian age is the threshold
of modern civilization, being a “transformation of old traditions
within new context”. John Mcgowan also says it is from the
Victorian intellectuals Mill, Carlyle, Arnold and Ruskin the
term “Zeitgeist” has become a new concept alongside the term
“culture”.
Yeast shows Kingsley’s yearning for the “zeigeist” in terms
of the novel’s showing of a disenchanted landscape. The theme
“regeneration” signifies the quest for a spiritual homeland.
Lancelot, the young protagonist, goes through trials and tribula-
tions in search of a spiritual anchorage in a fragmented world.
Historical and literary merits of Yeast are illustrated by many
critics (Cazamian, 1991: p. 254; Beer, 1965: p. 243-354; Scott,
1983: pp. 195-207; Kijinski, 1985: pp. 97-109; Derbyshire,
2006: pp. 58-64), what remains unsettled is the interrelation
between the theme and the imaginative “harmonious Asia” in
the novel.
In Yeast, the image of the “harmonious Asia” serves as a
utopian archetype of the enchanted lands. When the desperate
Lancelot encounters the mysterious sage Barnakill, who is
supposed to be the Christian socialist leader F. D. Maurice
(Hartley, 1977: p. 163), the latter one suggests him to go to
Asia, “the oldest and yet the youngest continent … when you
have learnt the wondrous harmony between man and hid
dwelling place, I will lead you to a land where you shall see the
highest spiritual cultivation in triumphant contact with the
fiercest energies of matter” (Kingsely, 1851: pp. 253-254).
In his letters and memoirs it is hard to find any direct infor-
mation of the sources of such utopian imagination. It is also
intriguing to notice the displacement between Kingsley’s Asian
imagination and the historical “facts”. In the year 1851 when
Yeast is finally published, the British empire has just defeated
the Qing government in the Opium War. In the national rhetoric
of Chinese history, Chinese historians intend to write this pe-
riod of history as tragic epic. Should Kingsley be so ignorant of
the result of the Opium War? Why should Barnakill’s words
have resonance with ancient Chinese philosophy?
Rana Kabbani has analyzed that in the 19th century Europe,
the Orient has always been an archetype, either of heaven or of
hell, yet it seems inadequate when explaining the case here. In
the nineteenth century the British Utopian imagination on the
Orient has two main sources: 1) Jesus Jesuits and other Catho-
lic missionaries who came to China in late Ming and early Qing.
They described China as the land of idyllic beauty ruled by wise
kings with their rationalism (the doctrine of Confu- cius and
Mencius) in the works and letters. 2) At the beginning of the
nineteenth century Protestant missionaries who came to China
also translated and introduced Chinese Confucianism, Taoism
and buddhism. Professor James Legge (1839-1873 in China) of
the University of Oxford translated The Four Books (The Great
Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects,
and The Works of Mencius) and The Five Classics (The Book of
Songs, The Book of History, The Book of Changes, The Book of
Rites and The Spring and Autumn Annals), which has a great
impact in Britain. Due to the influence of Jesus fel- low, a
fashion and trend known as Chinoiserie occurred in Europe in
late seventeenth century to early nineteenth century, namely
that China is an ideal harmonious world with Chinese tea, ce-
ramic, wallpaper, pavilions, pagodas as its symbol. In spite of
the Opium War during 1848 to 1851, due to the seclusion, the
British did not really enter the Chinese mainland. The truth they
knew about China is mainly after the Second Opium War.
Therefore, when Lancelot is enlightened by the sage’s
“nameless” teaching on Being, he blurts out the Latin words
“Solvitur ambulando” (Kingsley, 1851: p. 262). Such philoso-
phically enlightenment could also be found in Confucius words:
“Does Heaven speak? The four seasons proceeded by it, the
hundreds things are generated by it. Does Heaven speak?” (qtd
in Graham, 1989: p. 18); also could be found in the Taoist mas-
ter Lao Tzu’s words: “The way that can be told of is not an
unvarying way; the names that can be named are not the un-
varying names” (trans Lao, 1997: p. 6). The transformation of
Being is achieved by a “Solvitur ambulando” way of transpar-
ency of language usage, also declares Zhuangzi, another Taoist
in ancient China: “words exist for expressing ideas; once the
ideas are expressed, the words are forgotten. I would like to
find someone who forgets words and have a talk with him!”
(qtd.in Jullien, 2000: p. 307).
The overlapping thoughts either on the revealing of the holy
heaven or on the “way” shed light on a dialogical possibility of
the meaning travel of Yeast. It is worth noting also, Asia is not
the only utopia for Kingsley. In Alton Locke (1852), the tailor
poet is also enlightened through a long conversation with a
female sage Eleanor. At the end of the novel, the master sends
Locke to Mexico, so as to look for new energy for the rebirth of
England. Before setting off, Locke dies in the prime of his life.
In 1863, there comes a fairy tale The Water Babies, where
Kingsley arranges the setting in a fictive watery wonderland,
which sets the utopian imagination to another phase.
The diasporic developments and the open endings of King-
sley’s novels imply the author’s cultural ideal that hasn’t been
found in his own social landscape. Kingsley could also never
have imagined his striving for regeneration would receive re-
generative feedbacks hundreds of years later in a nation that he
ever imagines as the dreamland. The round trip meaning travel
of Yeast finds its ambivalent enchantment in its diasporic con-
text. Embedded in the ecological reading space of the novel, the
fermentation of the discourse “harmony” incubates the split
modern Chinese experience.
Copyright © 2013 SciRes. 97