Chinese Studies
2013. Vol.2, No.1, 36-42
Published Online February 2013 in SciRes
(http://www.scirp.org/journal/chnstd) http://dx.doi.org/10.4236/chnstd.2013.21005
Copyright © 2013 SciRes.
36
Victorian Literature and
Modern China
Li Jing
School of Foreign Languages, Shan g hai Maritime University, Shanghai, China
Email: leroyever@y ahoo.com.cn
Received November 9th, 2012; revised December 9 th, 2012; accepted December 15th, 2012
In line with the Global Circulation Project, this paper addresses the meaning transformation of Victorian
novel Yeast in modern Chinese context. Power relations under the reprocessing of Yeast are set out firstly.
Literary openness of Yeast and the related heterogeneous parody are then discussed. Drawing support
from reader response theory, the paper henceforth explores the discursive carnival of Yeast’s hermeneu-
tics. Finally the research anchors at the bay of a grand ethnographic setting where dwells critical re-
sponses on Yeast. Through discussions based on the novel, Chinese readers know themselves through al-
terity. The research suggests a relief map of the ecology of Victorian literature in a globalized context.
The research finds its ethnographic root and textual preoccupation from a three year long fieldwork.
Keywords: Yeast; Chinese Readership; Victorian Culture; Globalization
Introduction
This essay aims at analyzing a group of modern Chinese
readers’ interpretations on the Victorian novel Yeast (1848). It
is based on the ethnographic fieldwork done in six English
classes in Hangzhou city, Zhejiang province, from 2009 to
2012. In this essay, the author intends to show the discursive
relations between Victorian literature (culture) and specific
discursive landscape in modern China in the context of post
Victorian age. The readers’ re-purposing of Yeast suggests the
constructions of identity in terms of the poetic consumption of
literature in the post-imperial ep o ch .
Like many other places in China, the site of this essay’s
fieldwork has been witnessing the subtle changes of culture in
the process of modernization. Victorian age has been widely
regarded as the Zeitgeist and threshold of modern society, the
social mechanism of the Victorian age is showed through Vic-
torian novels. Meanwhile, China is experiencing the similar
step of the Victorian age, that is to say, the paradigm shifting
from the agricultural culture to the industrial one. This case
study suggests Chinese people’s understanding on this change,
reified through the media of Victorian novel reading. This small
scale of qualitative study could be a necessary compliment of
the macro social economic study of neo-Victorian study in
terms of showing the heterogeneous processing of culture in the
meaning travel of Yeast.
The moment has come to think about two interesting ques-
tions: why the novel Yeast (written by British writer Charles
Kingsley in 1848) is introduced to the Chinese context? How
would modern Chinese readers interpret Yeast? The answers
could be put into a variety of ways, and each of them is part of
the truism, but less than the whole of it. There is currently a lot
of work in Victorian studies attempting to address questions of
global ecology of Victorian literature (Gagnier, 2008; Gagnier
& Delveux, 2006), with the first complete edition of Dickens in
Chinese forthcoming this year to coincide with the Dickens
bicentenary celebrations and a “Global Circulation Project”,
supported by Literature Compass journal, which includes cur-
rent and forthcoming publications on Dickens’ works in China
and Jane Eyre in eastern cultures. At the moment, this paper
works along similar lines to these activities.
One way to approach the subject might be to begin by asking
why China should be so fascinated with British nineteenth-
century works as opposed to, for instance, with British Renais-
sance drama and poetry or with the British eighteenth-century
novel. Another might be to reflect on the extent to which pre-
sent conceptions of “the Victorian” may in part be fantasy con-
structs based on idiosyncratic selective remembering of the past.
After the Cultural Revolution (1966-1976), China has imple-
mented the policy of reform and opening-up which fosters new
cultural orientations in the national identity construction1. The
nation has shifted from the political slogan of “based on class
struggle” to the one of “based on socialist economic construc-
tion”. Hence all arts and humanity activities should serve the
people and socialism (Hu Hui-Lin, 1999: p. 113).
One important aspect of such cultural political relocation is
the study and consumption of foreign literature. A post-colonial
imaginative national community2 is incubated by the discursive
appropriation and transformation of foreign literary texts as
well as the ideological implications thereof. Victorian literature
has long been regarded as one important model in modern
China’s post-imperial national identity construction. What
Raymond Williams sets out the realities of the English industri-
alization and urbanization3 in Victorian age are seen to be with
significant historical resonance to China’s modernization proc-
ess. By studying the colonial Victorian past modern China is
expected to be able to make a post-colonial national identity
1See Zhang Jing and Zhou San-Sheng. “Deng Xiaoping Theory and the
Second Leap of China’s Cultural Choice.”
J
ournal of Graduate School o
f
Chinese Academy of Social Sciences, Vol. 1, 2007: 15-22.
2About the post-modern concept of national identity see Benedict Anderson.
“Imagined Communites. ” London: Verso, 1983 .
3See Raymond Williams. “The English Novel: From Dickens to Lawrence.”
London: Chatt o & Windus, 1970: 9 -12.
LI J.
with potentially reactionary, even neo-imperialist writing4.
These strategic cultural recycling and re-purposing altogether
constitute a clear post-Victorian focus which supports and re-
inforces the meanings made by the dominant ideological dis-
courses during the literary transfer process (Sherry 10).
In this context, academic research into Charles Kingsley
(1819-1875) and his major works (Yeast, Alton Locke, The
Water Babies) have been boarded the stage of Chinese history.
Similar to China’s preference to Dickens whose criticism on
capitalism fits the ideological demand in China’s socialist con-
struction (Guo Ting, 2011: p. 798), Kingsley is regarded as
“politically right” because of his Christian socialist identity5.
Conceptualizations of Kingsley’s works are repurposed and
recycled which may in part be discursive constructs based on
selective remembering of the past and its remaking of literary
productions. Yin Qi-Ping, an established western literary critic
and the forerunner of Kingsley criticism in China, constructs
the notion of “alienated mechanism” as a nomenclature of the
Victorian age ma ny time s6. Concerning with the theme of Yeast
Yin argues:
The theme of Yeast is the quest for a spiritual homeland.
Lancelot, the hero, goes through trials and tribulations in
search of a spiritual anchorage in a fragmented world …
The world in which Lancelot lives is a society where the
soul is lacking and which is bound to disintegrate in one
way or another. It is apt and appropriate to represent Lan-
celot, together with his society, in a language whose style
features “ruptures” and “fractures” (Yin Qiping, 2007: p.
185- 186).
Giving Yeast a Chinese socialist rhetoric of materialist dia-
lectics while affirming the valid historicity by “simple styles
based on linear narratives” (Clark, 1991: p. 45), Yeast becomes
vivid (authentic), fluid (referential), time honored and timeless.
Such incongruity is tolerated because history is by nature con-
ti ng e nt an d t e xt ua l ; exegeses are always welcomed and require d.
At the same time, however, a neo-Victorian perspective on the
study of Yeast implies possibilities of a “critical paradigm pre-
cisely because it blurs the distinctions between criticism and
creativity, with each becoming a reflection on self and other”
(Llewellyn, 2008: p. 71). What Julliet John says about the “glo-
bal Dickens” study also sheds light on a critical understanding
of global Victorian study that “marks a return to scholarship as
dialogue, dialogue that includes languages other than English,
media other than books, and cultural institutions other than
Universities”(John, 2012: p. 502).
4The landscape of the imaginative construction on Victorian age in Chin
a
since 1978 can be seen in the following works: Gao, Debu. “The Middle
Department and Interim Employment in English Industrialization.”
J
ourna
l
of Southeast University (Philosophy and Social Science), Vol. l15.16,2003:
44-47. Gao, Debu. “On Modern Times Economical Revolution of Great
Britain.” Journal of Lanzhou Univ. (Social Sciences), Vol. 25.2, 1997: 26-32.
“Urban Diseases of the Victorian Industrialization and its Primary Treat-
ments.” Academic Research, Vol. 1, 2001: 103-106. Han, Jianping. “Facto
r
of the Conflict between British and Russia in Central Asia in Victorian
Age.” Journal of Kashgar Teachers College, Vol. 29.4, 2008: 41-44. He,
Liping. “On the Female British’s Leisure Activities on the First Half of the
N
ineteenth Century.” Collection of Womens Studies, Vol. 13, 2005: 21-29.
Li, Xiaoxiang and Shu, Xiaoyun. “From Laissez-Faire to Approporiate
Intervention: National Education Policies in the Industrial Revolution.”
J
ournal of Xuehai, Vol. 1, 2005: 85-89. Qi, Yan. “The Typical Images of the
Governess in the Vicotorian Novels—A Comparision between Jane Eyre
and Rebecca S harp.” Journal of Chengdu University (Social Sciences), Vol.
3, 2006: 59-66. Shi, Yihui. “The Ragged School Movement in Britain Dur-
ing the Victorian Age.” Journal of Huaiyin Teachers College (Social Sci-
ences Edition), Vol. 1, 2005: 82-87. Shu, Xiaoyun. “An Analysis of the
Family Types of the UK during the Idustrialization.” Social Science Jour-
nal of Qinghai Normal University, Vol. 12, 2000: 71-75. Song, Yan
p
ing.
“The Conditions of British Working Class Women in Factories during the
Industrial Revolution.” Journal of Historical Science, Vol. 9, 2003: 95-100.
Su, Aiping. “The Historical Position of the English Painting Schools in the
Industrial Age.” Journal of Guizhou Normal University (Social Science),
Vol. 1, 1999: 67-68. Sun, Dongbo. “The Government in the British Urbani-
zation in the Victorian Age.” Journal of Yuncheng University, December
2005: 66-68. Tang, Maolin and Xiaohong Li. “Apprehend the Working
Condition of Factory Workers during Industrial Revolution in Great Brit-
ain—Compare Marx’s and Wren’s Discussion.” Journal of Anhui Agricul-
tural Sciences, Vol. 34.10, 2006: 2279-2280. Wang, Bei. “Cultural Factors
of Victorian Surplus Women Population.” Jiang Huai Tribune, Vol. 15,
2005: 111-114. Wang, Jiu. “The Changing of Female Education in Victorian
Age.” Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), Vol. 1,
2002: 72-76. Wang, Rong. “The Representative of the New Female—A
Brief Analysis of Sue Bridehead.” Shangdong Social Sciences, Vol. 11,
2006: 91-93. Yu, Yang. “On the Late Victorian Spectacular Theatre.” For-
eign Literature, Vol. 1, 2008: 45-52. Zeng, Yaying. “The Prostitution Prob-
lem in British Cities in the Victorian Era.” Collection of Womens Studies
Vol. 3. 2005: 69-73. Zhang, Lina. “Feminine Consciousness in Feminine
Fictions of Victoria Period in 19th England.” Journal of Shangqiu Teachers
College, Vol. 1123.111, 2007: 32-34. Zhao, Hong and Zhiyong Tian. “The
Living Conditions of the Working Class in the British Industrialization.”
J
ournal of Beijing Normal Universit
y
(Social Science Edition), Vol. 3, 2003:
34-39. Zhou, Wenying. “Methodism in England (1740-1840).”
ournal o
J
inan Universit
y
(Phi- losophy &Social Sciences Edition), Vol. 22.5, 2000:
78-83.
5About Christian Socialism a n d Ki n gs ley’s contribution to it see Brantlinger,
Patrick. “The Spirit of Reform: British Literature and Politics, 1832-1867.”
Cambridge: Harvard University Press, 1977: 129-149. Brinton, Crane. “Eng-
lish Political Thought in the Nineteenth Century.” Cambridge: Harvard Uni-
versity Press, 1954. Cazamian, Louis. “The Social Novel in England 1830-
1850: Dickens, Disraeli, Mrs. Gaskell, Kingsley.” Trans. Martin Fido. Lon-
don: Routled
g
e and Ke
g
an Paul, 1973.
Thus, this paper ventures to gaze at Yeast and its meaning
travel in a critical ethnographic way, which has not been prac-
ticed in serious study in its own right. Seeing the novel’s
meaning travel as an ecological consumption process (Gagnier,
2008; Gagnier & Delveux, 2006), I explore the cultural re-
sponses of the novel in the mass cultural context. From Jun
2009 to Jun 2012, as an innovative portion of my PhD disserta-
tion7, I introduce Yeast to 220 common Chinese people most of
whom are college students or members of English nightclubs, a
few groups of others are the parents or friends of these major
contributors. The participants are invited to express their inter-
pretations on Yeast by means of group discussion, insight paper
writing, casual interview and passage translation. The culturally
rooted interpretations and narrative strategies guarantee the
revealing of primordial, profound and promising meanings
rendered by the interpretations on Yeast. Such narrative style
also shows a sharp anthropological sensitivity and meticulous
wits in the life world. Hence, Yeast gives the Chinese a chance
to see self through alterity. The following part of this paper
shall discuss in a detailed way about Yeast’s meaning travel in
China.
Openness of Yeast and the Chinese Responses
Yeast is a bildungsroman firstly appears in Frasers Maga-
6See “A Response to ‘the Mechanical Age’: A Tentative Approach to Alton
L
ocke. Foreign Literature Studies, Vol. 1, 2004: 61-65. “On Mackayep’s
Death in Alton Locke.” Foreign Literature, Vol. 4, 2007: 41-47. “The Artis-
tic Form of Yeast.Journal of Zhejiang University (Humanities and Socia
l
Sciences), No. 5, 2007: 185-192.
7“Poetic Critique: A Study on Kingsley’s Novels.” Zhejiang University and
Copenhage n Univer sity, November 2011.
Copyright © 2013 SciRes. 37
LI J.
zine in 1848 and is published finally in 1851. With a theme of
regeneration and an attempt to show the “yeasty state of the
young” (Kingsley, 1851, p. 266), the novel shows the Victorian
reality through the looking glass. Historical and literary merits
of the novel are echoed by many critics (Cazamian, 1973: p.
254; Beer, 1965: pp. 243-254; Scott, 1983: pp. 195-207; Kijin-
ski, 1985: pp. 97-109; Derbyshire, 2006: pp. 58-64). At the
same time, though Kingsley argues the fragmentary narrative of
the novel is a way to show the “integral feature of the subject
itself” (ibid), the fragmentary narrative has become a target of
criticism. In particular, John C. Hawley comments Yeast as
“glowing imagination, melodramatic incongruities” and thus
“ill-ordered” (Hawley, 1991: p. 161). I shall show firstly how
the fragmentary narrative could also be a symbol of the novel’s
openness, which provides a space for further interpretations.
Lancelot’s Monologue
There is a typical fragmentary narrative appeared in the be-
ginning of the novel: a monologue of the young bourgeois pro-
tagonist Lancelot:
Lancelot was now reading hard at physical science …
Bred up at home under his father, a rich merchant, he had
gone to college with a large stock of general information,
and a particular mania for dried plants, fossils, butterflies,
and sketching, and some such creeds as this—That he was
very clever.
That he ought to make his fortune.
That a great many things were very pleasant—beautiful
things among the rest.
That it was a fine thing to be “superior”, gentleman-like,
generous, and courageous.
That a man ought to be religious. (Kingsley, 1851, pp.
12-13).
The five lines of monologue is what Stanzel (45) calls “fig-
ural narration”—a narrative genre that has a blending of first-
person and third person narration. “A third-person narrator
recounts events filtered through the perspective or focalizing
perceptions of a reflector figure”, that is, a particularized center
of consciousness (Herman, 2006: p. 208). In figural narration, it
is not clear whether the statements are “authenticated by the
narrator and which index the particularized, biased, thus non-
authoritative (or relatively less authoritative) cognitive-per-
ceptual activity of a character” (ibid). The fuzzy boundary
among these verbal representations is a mirror of the modern-
istic self-consciousness of people, or the inward turn.
In Lancelot’s creeds, we sense the inward self realization of
the hero and his historical presence. Such narrative style also
reveals Kingsley’s consciousness of a subtle age, which
“marked a reactionary abandonment of the richly social worlds
portrayed in nineteenth-century realistic novels, in the favor of
the paralyzed self-awareness of the isolated consciousness”
(ibid). The characteristic fragmentary narrative also reveals a
rich range of heterogeneous dialogism in the fictional discourse,
as Bakhtin states:
Thus at any given moment of its historical existence, lan-
guage is heteroglot from top to bottom: it represents the
co-existence of social-ideological contradictions between
the present and the past, between differing epochs of the
past, between tendencies, schools, circles and so forth, all
given a bodily form. These “languages” of heteroglossia
intersect each other in a variety of ways, forming new so-
cially typifying “language” (Bakhtin, 1981: p. 291).
The double voiced meanings are reified in Lancelot’s five
creeds. The creeds are composed of five fragmentary sentences,
each connected by the link word “that”. These creeds are sub-
jective motivation on the surface, for the narrator says they are
Lancelot’s creeds. However, here, the narration is used as one
of the forms for concealing another’s speech—the public dis-
course. If judged by the formal markers above, the logic moti-
vating these five fragmentary sentences seem to belong to the
characte r Lanc elot. But in actu al fact, the motivation lies within
the s ub jec ti ve bel ie f system of La ncelot, or of general discourse.
The five link words “that” used to keep the logical sequence
lose direct authorial intention. Rather they take on the flavor of
the public discourse and thus become totally reified through the
words “ought to”. In this way the narration becomes an object
of public discourse. Here the anonymous otherness hides in
silence, yet it speaks powerfully. The parody of heteroglossia in
the narrative implies Lancelot being a conscious self, whose
consciousness however, is claimed by social discourse.
Chinese Parodies against Lancelot’s Monologue
From an academic level, we can sense the irony implied in
the passage whereas the majority of the participants in my
fieldwork feel confused about the coherence of the passage,
some of them even question the language ability of the author.
Such kind of inaccessibility to Yeast’s rhetoric application is
also specified in the translation practice.
The following typical comments extracted from the field-
work recording are a way to get access to the nuanced feed-
backs against the literariness of Yeast. One participant says
Lancelot is a college student who is very stupid, for the partici-
pant could not find the causal relation among these “that”. Also
some one says that she doesn’t find anything tricky in the pas-
sage, but she thinks the passage is contradictory between the
former part and the latter part, that is to say, in the former part
Lancelot has a mania for physics but in the latter part he be-
lieves in religion. She concludes that those who take pains to
learn physics must have a deep understanding in materialism,
therefore he should not still believe in God.
Meanwhile some participants think the “that” looks weird.
Someone says there is logical problems in the five “that”, ask-
ing whether it is syllogism. Someone says that the passage is a
bit too fragmentary and the rhythm is too fast, he only under-
stands that Lancelot is a Christian. Someone says it is too hard
to say anything. Someone says the passage is either written by
philosophers or by the mentally disordered person, in a word, it
is not written by common people. Someone says this passage is
written when the author feels bored.
A girl says that how could “being intelligent and making for-
tune” have any ties with “creeds”—she could not understand
the logic. To the whole novel this passage should be the most
crucial part, however it is just this part that is not an elaborate
one. The participant also says that she may also think about the
passage in this way that from the language application’s point
of view, the key objective is to be articulate. This is a very im-
portant competence, yet hard to acquire. If someone does not
have a solid language background, he would speak equivocally,
therefore confuses others, just like what this passage does.
Copyright © 2013 SciRes.
38
LI J.
I invite two groups of college students to translate the pas-
sage. One group is composed of 60 non English-majors, fresh-
men in college; the other one includes 90 English majors in
college. It is an interesting fact to notice that though every one
of the participants translates the meanings correctly, all of them
actively omit the “that” in translation, therefore the ironic tone
of these five creeds is weaken in Chinese versions. Also a key
factor showing the cultural repurposing is on the diction in the
translation of “religious”. A lot of the participants used words
that weaken the Christian orientation in the original text, in-
stead they choose words such as “虔诚” (qiancheng, faithful),
真诚” (zhencheng, sincere), “谨慎” (jinshen, cautious), “有信
仰的” (youxinyangde, faithful).
Meanwhile several people consciously sense the irony in the
passage. One participant says the information and creeds are
very hypocritical. The creeds such as “making fortune”, “very
pleasant things among the rest” are practical and good. But
these creeds such as “to be gentleman-like, to be religious” are
too diplomatic and official. One participant reasons in a way
that the creeds of being clever, making fortune, being religious
and so on must not be modified by “ought to”, for the proposi-
tional truth of these creeds are very situational indeed. One
participant says “ought to” should be changed into “not al-
ways”. She also says the author would not be a rich man so he
is jealous of, or looks down upon Lancelot. And “a man ought
to be religious” is a rebuke that Lancelot is actually not reli-
gious. One participant says “being clever” sometime means
praise, sometimes could be an irony. The interpretation and
translation on the monologue shows how local factors affect the
understanding of Yeast.
Carnival of Heterog l ossia: Th e Fo ur “ Wh-”
Discussions
In this section an attempt to apply the reader reception ap-
proach to Yeast is achieved by the discussions on the four
“wh-” questions based on Lancelot’s monologue: Who is the
protagonist Lancelot? Who is the author? When is the passage
written? Why is the passage written? With a Husserlian “brack-
eting” of the actual context of Yeast, a thoroughly immanent
understanding of the novel, without the influence of anything
outside it, is expected. Yeast itself becomes the embodiment of
Kingsley’s consciousness, which show itself in the organic
parts of a complicated totality. One is “concerned with the deep
structures of this mind, which can be found in recurrent themes
and patterns of imagery” (Eagleton, 1996: p. 51). The free-
willed assumptions on the four “wh-” questions revealed a het-
erogeneous way of understanding Yeast.
On “Who Is Lancelot?”
Assumptions on Lancelot’s identity are made according to
the participants’ direct grasp of the limited information pro-
vided by Lancelot’s monologue. For many of the participants,
moreover, their final conclusions rely on their knowledge in the
life-world. It is worth noting that the cognitive path is largely
made by a selective forgetting of all the other information in the
monologue, which remains less sensitive or dormant in their
knowledge storage. Thus the identity of Lancelot becomes very
much situated. If one has to categorize those heterogeneous
assumptions, the trajectory may be divided into the following
parts.
Several participants focus on Lancelot’s mania for plants and
physical science, therefore Lancelot in their eyes is a scientist.
Typical answers are: “Lancelot should be living in the era of
Einstein, where there are many scientists”; “Lancelot will be the
next Darwin”; “I think this paragraph is a part of a biography
for Lancelot, and maybe Lancelot is a famous physicist now”.
Meanwhile many others pay attention on Lancelot’s colorful
hobbies and keen wit. Some of the participants say Lancelot
could become a tomb robber8. Lancelot is also interpreted as
“confident narcissist”, “great but oversensitive”, “hero in the
idol drama”, “born in Renaissance”.
A majority of the participants are interested in Lancelot’s
family background: “bred up by his father, a rich merchant”
(Kingsley, 1851, p. 12). Many of the participants show con-
cerna on the cultural capitals of Lancelot guaranteed by his
family status. Lancelot is imagined as “Jewish aristocrat”, “the
one live in the green house”. Besides Lancelot is more fre-
quently imagined as “富二代” (fuerdai, meaning one who is
born with a silver spoon in mouth). The term “富二代” is a
newly coinaged cultural symbol in mainland of china used in
rather negative way pointing out the delinquent conducts of the
privileged young as well as rebuking their remaining out of the
law’s reach. Therefore it is reasonable to see satirical tones in
the comments on Lancelot’s “富二代” identity. Also several
participants say that the monologue mean to show the good
points of these “富二代”.
There remain sporadic but also interesting assumptions on
Lancelot. One girl concludes Lancelot is a knight of the Cart;
the other girl says Lancelot lives in the middle age for his name
should appear in that time.
On “Who Is the Author?”
A large member of the participants hold the author should be
a “reporter”, “magazine columnist”, or “freelance” writing
Lancelot’s success, his biography or memoir.
Certain numbers of the participants say the author is a priest,
a pastor or an idealist calling for the regeneration of religion
and faithfulness in which his society lacks.
Many of the participants also say the author is Lancelot him-
self, because “many works are written according to the authors”
own life experiences, for example, Jane Eyre. Lancelot is also
imagined as “a young boy going to university”, the reason is
that “only students would have pure dreams”. Some says that
“under his father’s great pressure, Lancelot uses the third per-
son to narrate his current situation. His father is an idealist and
hopes that his son can be as perfect as himself. But Lancelot
does not want to do what his father wants him to do.” Also
many of the participants say the author is Lancelot’s father or a
senior citizen, who shows expectation to the young. Some say
the author is an orphan looking forward to a rich businessman
to be his father.
Some participants think the author may be Lancelot’s friend,
teacher, or current MA classmate, or “some girl having a un-
requited love to Lancelot, so she asks Lancelot’s roommate
about his information. A few of the participants regard the au-
thor as a medieval English bourgeois who is particular about
everything.
8Currently in mainland of C hina novels on robbing the ancient tomb are very
popular. “Tomb robbing” novel is a newly invented one combining the
genre of Chinese-style science fiction and martial arts novel. A lot of such
novels are bestsellers among which the famous one is the serial of 《鬼吹
灯》 (guichuideng, G host Blows the Lamp).
Copyright © 2013 SciRes. 39
LI J.
On “When Is the Passage Written?”
Many participants assume Lancelot’s monologue is written
in medieval age or just one remote time far distant from ours.
Someone says “the literary style looks like medieval literature.
The writer characterizes the protagonist as a decent, orthodox
one.” Someone says “at that time it was hard to earn money, it
was the war time full of vulgarity and cruelty, and being very
feudal, men were indoctrinated with creeds.” Someone says “it
was likely to be worked by the one who resisted papalism, and
he wrote it to insinuate the dim papalism. It is very likely to be
written in the late 6th century when the control of the pope over
Italy reached its peak.” Someone says the passage is written in
a very ancient society, for the good manners at that time could
hardly be see in modern China, the simplest example is when
so many people are rushing on a bus.
Many of the participants focus on the humanistic, scientific
and religious orientations implied in the passage, thus for them
the passage is written in “Renaissance”, “Platonic time”, “Lin-
coln’s time”, “the early 20th century”, “the industrial revolu-
tion”, and “the Reformation” which are symbols of the spirits
highlighted in the passage. Meanwhile a lot of participants are
interested in Lancelot’s class privilege, therefore the mono-
logue is made “between the late 19th century and the early of
the 20th century, when rich people learn something unpractical
or anything they like such as arts and dry-plant collecting
meanwhile common people would learn more practical things,
such as law, medicine etc”; or in “colonist age”, “the early days
of 20th century America” and so on.
There also appear typical assumptions that change their rea-
soning process, in which there exists no definite birth time of
the monologue. One example is:
May be this passage was written is a small party, I feel it
was in the late 19th century, may be in England, it was a
time that people wanted to make fortune, respect knowl-
edge, have the adventurous spirits and never stop perusing.
Besides people at that time lacked no faith and nobleness.
Oh, it should be more possible that the passage was about
America, and I think Lancelot is a Jewish. Oh no, it
should be in England, in Europe. (Fieldwork transcription
May 10th 2012).
The other example is:
This passage is definitely written by foreigners, those for-
eigners whose mother tongue is English. The hero’s name
is Lancelot; it is a name that should appear in middle age
English. It used past tense; it seemed to be the genre of
autobiography or memoir. The creeds such as making
fortune, asceticism, to be religious and so on are the doc-
trines of the Protestants. Besides his father is a rich mer-
chant, theref ore the father should be in the late time of the
middle ages. The hero is fond of fossils, sketches, which
are the products of modern ages. Except the name “Lan-
celot,” all the sentences and words in the passage are easy
to understand, which shows that the author’s writing time
should at least be modern time after the Enlightenment.
(Fieldwork transcription May 10th 2012).
On “Why Is the Passage Written?”
This last question is closely interrelated to the previous three
ones. The totality of the four items of discussion creates a het-
erogeneous discursive carnival where one finds a complex
meaning transformation that establishes the ties between yes-
terday’s Yeast and today’s us. Coincidentally but also inevita-
bly, most of the participants have keen wits to sense the theme
of regeneration which is originally proposed by Charles
Kingsley. Some participant relates a popular Chinese novel
《春宴》 (Chun Yan, Spring Feast)9 as a feedback on Lance-
lot’s monologue: “Spring Feast also has a yearning for a regen-
erated life”. The extraction of Spring Feast10 chosen by the
participant implies intertextuality between Yeast and modern
Chinese literature. The extraction of Spring Feast implies a
discursive link between Victorian values and their modern
Chinese variances:
Media worker Zhou Qing-Chang is doing a favor for her
colleague—an intervi ew. The i nterviewee is Xu Qing-Chi,
a successful businessman. After the interview, Xu invites
her to his house and takes in an evening feast. She goes to
his house.
That is a typical middle class residence. Individual buildings
bearing refined design locate elegantly in the spring garden.
There are dawns open and flat, cherry trees and holy tress well
prunedswimming pools having green waves. Through the
French windows, she can see the silk wallpaper in the dining
room, crystal ceiling lamps, brocade sofas, wool carpets.
Sculptures and handcrafts are on the tea table, on it there are
English afternoon tea cups. In the garage there are SUVs and
racing cars, children’s bicycles and skateboards put randomly.
Life here represents itself as being affluent, stable, having
enough leisure and easiness. However, this is an environment
strange for Qing-Chang. This is not the class she is in. Yet she
thinks this is the basic life form that a man ought to have.
Shouldn’t man live in a clean and aesthetic place? Shouldn’t
man enjoy leisure and rest? Shouldn’t man, through his living
life, keep a thorough balance between a dignified soul and his
body? Impoverishment, wrestling, struggle, curse, dirtiness,
ugliness, these things should not be in the formal life form. (My
translation).
The illustration and analysis on the four “wh-” discussions
show a trajectory of literary transmission of Yeast. The open-
ness of Yeast guarantees discursive carnivals which reversely
creates critical hermeneutical space. Meanwhile the next part of
this paper focuses more on the reprocessing of Yeast in a
broader textual sense.
9Spring Feast (2011) is a popular novel written by Anne Baby, discussing
the young girls’ contemplations on the relations between self and the envi-
ronment, love and lost. The novel, due to its strong religious concern and
publishing scrutiny pr ocess, postponed it s publication.
10The original text is as follows: 媒体人周庆长出差,帮她一名同事做一
个采访。对象是商业届的成功人士许清池,见面简单采访后,许清池邀
请她参加家中当晚的晚宴。她于是去到他家里。中产阶级典型住宅。建
筑优美排列和谐的独栋大厦,分列在春日园林之中。平整开阔的草坡,
修剪得当的樱桃树和冬青,游泳池水波碧蓝。透过落地玻璃窗,可以看
见客厅丝织壁纸,水晶吊灯,织锦沙发,羊毛地毯,茶几上的雕塑和工
艺品,英式下午茶白瓷杯碟。车库里有越野车,跑车,随意放置孩子们
的自行车和滑板。生活此刻呈现出富足,安稳,有余裕的自由和悠闲。
这种环境,对庆长来说很陌生。这不是她所在的阶层。但她觉得这是人
应该拥有的基本生活形态。难道人不应该在清洁而又有审美的环境中生
存,不应该享受到休闲和憩息的乐趣,不应该在有生之年获得尊严、愉
悦、物质和精神同等丰足平衡的满足吗。赤贫、揪斗、咒骂、挣扎、污
脏,丑陋。这不是常态。
(http://book.kanunu.org/files/chinese/201108/3394/31778.htm accessed on
August 2nd 2012).
Copyright © 2013 SciRes.
40
LI J.
Relief Map of Alterity: Stories of Education,
Nation and Us
Finally the meaning travel anchors at the bay of a grand eth-
nographic setting where dwells critical responses on Yeast.
Discussions on education, nation and the selves revived by
readings on Yeast are showed and analyzed. In light of this
perspective, one should perhaps be more impressed by the re-
generative interpretations on Yeast, which dramatically echoes
the novel’s very theme: regeneration. A lot of college students
are inspired by Lancelot’s growth; many of them want to be
another regenerated Lancelot. Some of them say no matter who
Lancelot’s God is, in modern China, the so-called God is just
yourself:
Era: You live in the society. Survival of the fittest. You
could only be washed out if you are not good enough.
Zheng: We have to face the reality.
Zhang: No one can escape from the society. (Fieldwork
transcription June 9th 2009).
Meanwhile a group of English nightclub members show
critical concern about their own country after finishing reading
Yeast. Dora (a 26 years old foreign trade company secretary),
Spring (a 40 year old pharmacist) and me discuss the fleeing of
faith in modern China:
Dora: Foreigners usually hold religious beliefs, and some
of them think that
Teacher: Let’s discuss it. You don’t think the Chinese
hold religious beliefs, right?
Dora: The Chinese have got very, very superficial com-
prehension on religion.
Teacher: For instan ce?
Spring: Recently some people have not held enough be-
liefs.
Dora: Their beliefs are mostly superstitious. The foreign
religious beliefs require people to do good deeds and to
think in some way. Anyway, they work in this way.
Spring: It is related to their culture.
Teacher: Then what we have learnt, take the Confucius
thinking which teaches you how to live and behave, for
instance. Don’t you think it is
Dora: Um, what I said about religious beliefs is … (pause).
Not mention Confucius. We don’t usually tag Confucius
as our religious belief or something we should embrace.
(Fieldwork transcription April 8th 2009).
Jason (a 46 year old computer company manager) praises the
five creeds showed in Lancelot’s monologue as a “positive
encouragement”. This approval can also be seen in many par-
ticipants’ insight papers, which, ironically, runs counter to
Yeast’s plot development. Jason also thinks the “earnest atti-
tude” that Lancelot’s society has are buried in his nation due to
mammonism:
Jason: Yes, it is a positive encouragement, which culti-
vates an affirmation of one’s own importance. One should
be confident and be a person of value. Under the influence
of it, one believes that one is gentle. It is good to be gentle.
To be generous is good, as well as to be brave. All the
above are virtues. One should pursue these virtues. But
the present core value is mammonism here.
Teacher: Take for instance, “a man ought to be religious”.
How do you think about religious?
Dora: This kind of belief demonstrates that one should
hold the faith, which does not mean believing something.
In other words, faith is one’s thinking and one’s attitude
to the world. No matter it is right or wrong, the faith is
what one believes. If one insists and doesn’t give it up, the
result will be different. But faith is important in one’s
heart, especially when one uses it to do something.
Teacher: Why do you think Chinese have a superficial
comprehension of religious beliefs?
Spring: What are the religious beliefs you mentioned?
Dora: In my opinion, for example, the Chinese don’t at-
tach too much importance to religious beliefs. The old
lady with two pistols11, for instance.
Jason: Briefly speaking, it is an earnest attitude. What we
lack is the earnest attitude, toward everything.
Dora: It depends. What you said is too superficial.
Jason: It is a common phenomenon in China. You cannot
find such a bad thing even in the worst country in the
world. (Fieldwork transcription April 15th 2009).
The nuanced and subtle integration of time and space en-
courage us to think about what Amanda Anderson holds as the
fundamental cultural roots that shape today’s history (Anderson,
2005). Such a perspective offers a “critical paradigm precisely
because it blurs the distinctions between criticism and creativity,
with each becoming a reflection on self and other” (Llewellyn,
2008: p. 71). Victorianist Valerie Sanders argues that films and
literature are significant agents that foster contemporary stu-
dents’ attitudes towards Victorian age (Sanders, 2007). Such
idea finds its clear evidence from the data sources of this paper.
What’s more I would argue that one could not ignore the power
of receptive context. It is worth noting that the appropriation
and transformation of Victorian texts, motifs across time and
between cultures, as well as the ideological implications thereof
construct new meanings of Victorian culture in a post-Victorian
globe.
Conclusion
Given the limited space available, this paper ventures to ad-
dress the relief map of Yeast’s meaning travel in a critical way.
Localized transformation of Yeast shows the ecology of Victo-
rian literature and its yeasty regeneration in modern China.
Yeast in this sense is not simply a novel, but “a text, a commod-
ity, a discourse, and a piece of international cultural capital”
(Jordan, 2009: p. 6).
This paper implies alternative dimension of future Victorian
study. To make Victorian literature and culture authentic and
intelligible in an alien society, one would have to start by ask-
ing how the local receptors see their experience being re-
transformed and reconstructed in order to add meanings to their
experience and increase their ability to direct future experience.
In this way, the meaning travel of Yeast could be identified as a
heritage process, for as the pioneer of heritage study Laurajane
Smith says, the idea of heritage is gazed “as an act of commu-
nication and meaning making … indeed as an experience … not
so much as a “thing”, but as a cultural and social process, which
engages with acts of remembering that work to create ways to
11“The old lady with two pistols” (“双枪老太婆”, shuangqianglaotaipo) is a
legendary narrative on an old woman fighting the Japanese invaders with
excellent shooting skill during the Sino-Japan war (1937-1945). This narra-
tive has freque ntly been adopted and reprocessed on Chinese screen.
Copyright © 2013 SciRes. 41
LI J.
Copyright © 2013 SciRes.
42
understand and engage with the present (Smith 2).
Acknowledgements
This project is supported by Science & Technology Program
of Shanghai Maritime University.
REFERENCES
Anderson, A. (2005). Victorian studies and the two modernities. Victo-
rian Studies, 47, 195- 203.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. Four Essays. Austin:
University of Texas Press.
Beer, G. (1965). Charles Kingsley and the literary image of the coun-
tryside. Victorian Studies, 43-54.
Cazamian, L. (1973). The social novel in England 1830-1850. London
and Boston: Routle dg e & Kegan Paul.
Clark, P. (1991). Two hundred flowers on China’s screens. In C. Berry
(Ed.), Perspective on Chinese cinema (pp. 40-61). London: BFI Pub-
lishing.
Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Foucault, M. (1998). On the ways of writing history. Robert Hurley and
others, Translated. Aesthetics, Method and Epistemology. The Essen-
tial Works of Michel Foucault 1954-1984. Harmondsworth: Allen
Lane, Penguin, 284.
Gagnier, R. (2008). Literary alternatives to rational choice: Historical
psychology and semi-detached marriages. English Literature in
Transition, 51, 23- 43.
Gagnier, R., & Delveaux, M. (2006). Towards a global ecology of the
Fin de Siècle. Literature Compass, 3, 572-587.
doi:10.1111/j.1741-4113.2006.00333.x
Guo, T. Dickens on chinese screen. Literature Compass, 8, 795-810.
Hawley, J. C. (1989). The water-babies as catechetical paradigm. Chil-
dren's Literature Associa t i on Quarterly, 14, 19-21.
Herman, D. (2007). Dialogue in a discourse context: Scenes of talk inn
fictional narrative. In B. Michael (Ed.), Narrative-state of the art (p.
208). Philadelphia, PA: J o h n B en j a mins Publishing Company.
Hu, H.-L. (1999). On the paradigm shifting and reconstruction of mod-
ern China’s cultural policies. Journal of Shanghai JiaoTong Univer-
sity (Social Science), 7, 110-115.
John, J. (2012). Global Dickens: A response to John Jordan. Literature
Compass, 9, 502-507. doi:10.1111/j.1741-4113.2012.00895.x
Jordan, J. O. (2009). Global Dickens. Literature Compass, 6, 1211-
1223. doi:10.1111/j.1741-4113.2009.00664.x
Kijinski, J. L. (1985).Charles Kingsley’s yeast: Brotherhood and the
condition of England. Victorian Institute Journal, 97-109.
Kingsley, C. (1851). Yeast: A problem. London: Parker.
Llewellyn, M. (2008). What is Neo-Victorian studies? Neo-Victorian
Studies, 1, 164-185.
Maynard, M., & Purvis, J. (1994). Researching women’s loves from a
feminist perspective. London: Taylor & Frances.
Murfin, R., & Ray, S. (1998). The bedford glossary of critical and
literary terms. St Martins: Bedford Books.
Sanders, V. (2007). Where next in victorian literary studies? Histori-
cism, collaboration and digital editing. Literature Compass, 4, 1292-
1302.
Scott, P. (1983) Charles Kingsley. In I. B. Nadel, & W. E. Fredeman
(Eds.), Victorian novelists before 1885. Dictionary of Literary Biog-
raphy (pp. 195-207). Detroit: Gale Research.
Sherry, S. (2010). Censorship in translation in the Soviet Union: The
manipulative rewriting of howard fast’s novel. The Passion of Sacco
and Vanzetti, Slavon ica, 16, 1-14.
Simpson, G. (1982). Origins and growth of sociological theory. Chi-
cago, IL: Nelson-Hall.
Smith, L. (2006). Uses of h eritage. New York: Routledge.
Stanzel, F. K. (1984). A theory of narrative. Goedsche, G., Translated.
Cambridge: Cambridge University Press.
Yin, Q. P. (2007).The artistic form of Yeast. Journal of Zhejiang Uni-
versity (Humanity and Social Sciences), 37, 186-192.