P. WANG, W. P. WANG
Copyright © 2012 SciRes. 77
mainly caused by syntactic transfer from Chinese, the influence
of Chinese thought patterns, inadequate exposure to authentic
English and insufficient practice in English writing. The inter-
views with the students in this study showed that the students’
L2 writing process is a bilingual event. The proportion of L1
thinking decreased with the writer’s L2 development. It also
showed that it is more difficult for students to think in English
with respect to the interpretation of the writing topic, the
pre-writing thinking and writing process regulation, and it is
comparatively less difficult for them to think in English in ac-
tual writing and outline writing. Therefore, the ultimate solution
for decreasing Chinglish in students’ writings is to improve
their English competence, thereby achieving proficiency in
English. Chinese college students’ production of Chinglish can
be reduced if they are made conscious of the linguistic and
cultural distinctions between English and Chinese, and are ex-
posed to authentic English as much as possible, both to develop
their knowledge of English language, society, and culture, and
gradually adjusting their Chinese thought patterns to English
ones. Practice writing as a procedure is also helpful in over-
coming Chinglish.
This paper provides valuable information concerning the
causes of and remedies for Chinglish in Chinese college stu-
dents’ English writings. It sheds new light on the study of
Chinglish by adopting the method of corpus analysis and by
making practical suggestions about enhancing English syntax
and adjusting students’ ways of thinking, and teaching writing
as a procedure.
Acknowledgements
Special thanks should go to Dr Cheng Luo from Brock Uni-
versity in Canada and Dr Monro, an American professor who
presently works at Wuhan University, for their support and
valuable suggestions on my paper.
Heartfelt thanks should be extended to the students in Wuhan
University for their cooperation and contribution.
REFERENCES
Bao, H. (2001). Cultural context and translation. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research P r e ss.
Chen, Z. (1981). On problems of translation—A series of talks given at
the institute of journalism. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Clausen, M. (1987). Concise process handbook. New York: McGraw-
Hill.
Cook,V. (1991). Second language learning and language teaching.
London, UK: Edward Arno ld.
Deng, Y. (1983). Language and culture. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
Deng, Y., & Liu, Y. (2001). Language and culture—A contrastive study
of English and Chinese language and culture. Beijing: Foreign Lan-
guage Teaching and Research P ress .
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford:
Oxford University Press.
Ellis, R. (2000). Second language acquisition. Shanghai: Shanghai For-
eign Language Research Press.
Izumi, S., & Bigelow, M. (2000). Does output promote noticing and
second language acquisition? TESOL Q ua r te r l y, 34, 239-278.
doi:10.2307/3587952
Jia , Yu. (1997). Cross-cultural communication. Shanghai: Shanghai For-
eign Language Education Press.
Klein, W. (1986). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kobayash, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second
language writing: Translation versus direct composition. Language
Learning, 42, 183-215. doi:10.1111/j.1467-1770.1992.tb00707.x
Krashen, S., & Terrell, T. (1983). The natural approach. Oxford: Per-
gamoon/Alemany Press.
Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Lon-
don, UK: Longman Publishing Press.
Li, J. (2007). Negative language transfer in college English writing by
Chinese students: Problems and strategies. CELEA Journal, 2, 88-
103.
Lian, Sh. (1993). A contrastive study of English and Chinese. Beijing:
Higher Education Press.
Lian, Sh. (2002). On the Chinese and western thinking mode. Foreign
Language and Teaching, 2, 40-48.
Liu, M. (2006). Comparison of English and Chinese and translation.
Beijing: China Translation Publishing Press.
Long, M. (1996). The role of the linguistic environment in second lan-
guage acquisition. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds.), Hand-
book of second language acquisition (pp. 413-468). San Diego, CA:
Academic Press.
Chen, F. K. (1998). Longman dictionary of contemporary English (Eng-
lish-C h in es e ). Beijing: Commercial Press.
Nunan, D. (2001). Second language teaching and learning. Beijing:
Foreign Language Teaching and Re s e arch Press.
Odlin, T. (2001). Language transfer—Cross linguistic influence in lan-
guage learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Pinkham, J. (1998). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: For-
eign Language Teaching and Research Press.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language
learning. Applied Linguistics, 11, 129-158.
doi:10.1093/applin/11.2.129
Song, M., & Suh, B. (2008). The effects of output task types on notic-
ing and learning of the English past counterfactual conditional. Sys-
tem, 36, 295-312. doi:10.1016/j.system.2007.09.006
Spada, N., & Lightbrown, P. (2008). Form-focused instruction: Isolated
or integrated? TESOL Quarterly, 42, 181-207.
Spolsky, B. (2000). Conditions for second language learning. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
Stern,H. (1983). Foundamental concepts of language teaching. Oxford:
Oxford University Press.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of com-
prehensible input and comprehensible output in its development. In S.
Gass, & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp.
235-253). Rowley, MA: Newbury House.
Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in Japanese as a
foreign language: Lowering or keeping up the standards. The Cana-
dian Modern Language Review, 46, 178-194.
Wang, W., & Wen, Q. (2002) Chinese thinking mode and second lan-
guage writing—A study on the college students’ English writing
process. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 64-76.
Whalen, K., & Menard, N. (1995). L1 and L2 writers’ strategic and
linguistic knowledge: A model of multiple-level discourse processing.
Language Learning, 44, 381-418.
doi:10.1111/j.1467-1770.1995.tb00447.x
Xiao, A., & Li, J. (2007). A course in English-Chinese translation.
Chongqing: Chongqing Un iv e rsity Press.
Xu, R. (2006). The markedness of not…until and transfer]. Journal of
Sichuan College of Education, 11, 30-32.
Yang, X. (2004). Errors of innovativeness. Wuhan: Huazhong Univer-
sity of Science and Technology Publishing Press.
Yu, L. (2004). Language transfer and second language acquisition—
Review, reflection and research. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-
guage Education Press.
Zhang, G. (2004). Recognize the differences and get the semantic em-
phasis—The most efficient way to avoid Chinglish. Journal of Tian-
jin Foreign Studies University, 4 , 58-60.