Psychology
2011. Vol. 2, No. 1, 12-17
Copyright © 2011 SciRes. DOI:10.4236/psych.2011.21002
Hemispheric Asymmetry for Language Processing and Lateral
Preference in Simultaneous Interpreters
Alice Mado Proverbio, Roberta Adorni
Lab of Cognitive Electrophysiology, Department of Psychology,
University of Milano-Bicocca, Milan, Italy
Email: mado.proverbio@unimib.it
Received October 5th, 2010; revised December 16th, 2010; accepted December 19th, 2010.
Neuroimaging studies showed that linguistic functions are less lateralized in polyglots than in monolinguals.
However, there is not much agreement about the role of the two hemispheres in semantic and syntactic process-
ing in bilinguals. In this study, 35 right-handed Italian speakers were shown 520 words and pseudo-words. The
task consisted in detecting a given target letter by pressing a button with either the left or right hand. 19 simul-
taneous interpreters and 16 monolingual University students participated in the study. Interpreters performed the
task in their native (L1) and second language (L2 = English); monolingual students only in L1. Response times
to targets were recorded as a function of the hand used. RTs were faster to words than pseudo-words (word su-
periority effect). Results showed a significant right hand/LH advantage for the student group, and a complete
lack of asymmetry for the interpreters both in L1 and L2. These data indicate a left-lateralization of linguistic
functions in monolinguals and reduced lateralization in polyglots. The lack of lateralization in interpreters can be
attributed either to their polyglottism, or to their prolonged practice of simultaneous interpreting strategies (e.g.,
dealing with two input channels; right ear/LH for listening to themselves interpret and left ear/RH for listening
to the source language).
Keywords: Laterality, Hemispheric Asymmetry, Interpreters, Bilingualism, Brain
Introduction
It is known that linguistic functions are left lateralized in the
human brain, and that about 85% of the world’s population is
right-handed. While the great majority of right-handers show a
left lateralization for language, about 25% of left-handers might
present a certain right lateralization of some linguistic functions
(Hugdahl & Davidson, 2003). Reduced lateralization might be
linked to faster inter-hemispheric transfer times, to a thicker
corpus-callosum, or to some functional specialization. The
cerebral organization of linguistic functions in bilinguals also
depends on variation in language experience such as the age of
acquisition of both foreign and native languages, the degree of
proficiency, the context of acquisition (affective vs. scholar),
the exposure to different linguistic environments. One way to
investigate the brain lateralization of linguistic functions con-
trolling for the level of proficiency is to study simultaneous
interpreters. They master multiple languages to the highest
proficiency levels because of their specialized studies and their
professional activity. The observation of these individuals of-
fers the possibility to control for the age of acquisition of native
vs. foreign languages, and to establish the exposure to specific
linguistic environments. Unfortunately, to our knowledge, very
few cognitive studies on lateral preference and multilingualism
have been performed on simultaneous interpreters, and even
fewer of them have performed direct brain measurements.
A number of behavioural studies were performed with inter-
preters in the nineties. For example, Lambert (Lambert, 1989)
showed that interpreters performed significantly better inter-
preting from the non-native language or second language (L2)
to the mother tongue or first language (L1) when the message
in L2 was sent to the left ear (right hemisphere). She suggested
that in this condition, the right ear (left hemisphere) was pre-
vailingly involved in the interpretation process and in the
monitoring of the outgoing speech, while the left ear (right
hemisphere) was more specialized in the reception of the in-
coming information. This study validated the observation of
cerebral lateralization in proficient bilinguals and, at the same
time, also revealed the symmetrical cerebral involvement in
simultaneous interpretation. In another study Green et al.
(Green et al., 1990) observed a significantly higher involvement
of the left hemisphere during a shadowing task, which requires
participants to repeat spoken words or sentences out loud, and
no asymmetry during an interpreting task. This study supported
the hypothesis that simultaneous interpretation involves both
cerebral hemispheres, which Green et al. (Green et al., 1990)
attribute to the complexity of the linguistic and cognitive proc-
esses involved. In addition the authors, having performed the
interpreting experiment with non-interpreter as well as inter-
preter bilinguals, suggested that the great symmetry found in
the interpreting task in both groups was task-related and not a
result of professional interpreter training.
A series of interesting experiments were carried out by Fab-
bro et al. (Fabbro et al., 1990) in which language processing
was compared in right-handed interpreting students and mono-
lingual medical students. No significant cerebral lateralization
was found for L1 either in the interpreting students or in the
control group in an automatic speech production task. However,
using a verbal-manual interference paradigm a significantly
higher degree of verbal-manual interference was found for L1
than for L2 and L3 in simultaneous interpreters, thus suggesting
A. M. PROVERBIO ET AL. 13
the involvement of less lateralized linguistic processes for lan-
guages acquired later. In a similar investigation, hemispheric
specializations for semantic and syntactic components in Italian
(L1) and English (L2) were studied with a dichotic listening test
involving text comprehension in right-handed interpretation
students and professional interpreters (Fabbro & Gran, 1991).
In regard to hemispheric specialization in interpreting students,
no significant asymmetries were revealed in the recognition of
semantic and syntactic errors. Interpreters showed a right-ear
superiority in recognizing semantic errors in L1 and a signifi-
cant left-ear superiority in recognizing semantic errors in L2. In
the recognition of syntactic errors, interpreters showed signifi-
cant left-ear superiority for L1 and significant right-ear superi-
ority for L2. The authors interpreted their pattern of results as
being due to the prolonged practice with simultaneous inter-
preting strategies as professional interpreters. This experience
might have accounted for some of their peculiar hemispheric
specializations for languages.
In a recent study, Proverbio et al. (Proverbio et al., 2007)
compared response times to words expressed in L1 or in a per-
fectly mastered foreign language in individuals who had been
bilingual since birth (early bilinguals), individuals who had
learned a second language before puberty and worked as si-
multaneous interpreters (interpreters), and individuals who had
never learned a second language (monolingual controls). In the
first experiment, subjects judged the meaningfulness of short
L1 and L2 sentences. The analysis of response speed revealed a
functional hemispheric asymmetry. Indeed, when they used
their left hands, the three groups did not statistically differ from
each other. However, both controls and interpreters were faster
than bilinguals when using their right hand. This suggests that
the age of acquisition of L2 may have an effect on the func-
tional organization of the linguistic brain. Interestingly, while
both controls and interpreters were faster when using their right
hand, bilinguals were faster when using their left hand, which
suggests a greater involvement of the right hemisphere in lin-
guistic processing in native fluent bilinguals (Fabbro & Gran,
1991; Proverbio et al., 2002; Proverbio et al., 2004). In a sec-
ond experiment (Proverbio et al., 2007) a group of simultane-
ous interpreters was asked to identify a given letter (ortho-
graphic detection task), not taking into account if the target
letter was embodied in a word or pseudo-word, in their L1, L2
or L3. The results revealed no hand asymmetry. The authors
concluded that the lateralization effects found in bilinguals and
interpreters supported the hypothesis that the difference across
the two groups could be based on the different ages of acquisi-
tion of L2 and on the relative different functional organization
of the linguistic brain.
In one of the few neuroimaging studies on interpreters, Rinne
et al. (Rinne et al., 2000) performed a PET study on Fin-
nish/English interpreters during simultaneous interpreting vs.
shadowing of auditorily presented text. The authors found that
interpreting into L2 elicited a much more extensive left
fronto-temporal activation than interpreting into L1, thus sug-
gesting that interpreting into the non-native language was more
demanding than in to L1. In a study performed by our research
group (Proverbio et al., 2004) event related potentials (ERPs)
were recorded in native Italian interpreters and controls during
a semantic task in which the subjects judged the meaningfulness
of short Italian and English sentences in L1/L2 mixed or un-
mixed conditions. Overall, both RTs and electrophysiological
data indicated a lesser degree of hemispheric lateralization for
linguistic function during L2 rather than L1 processing in inter-
preters. Indeed, both interpreters and controls produced faster
responses with their right hand and interpreters were faster at
responding to L1 words than L2 ones. Interpreters also showed
a greater asymmetry between hands with L1 words, with a sig-
nificant advantage for the right hand with Italian, but not Eng-
lish words. Evoked potential responses suggested less hemi-
spheric asymmetry in N1 component distribution for L2 sen-
tences than for L1 ones. In another ERP study, Proverbio et al.
(Proverbio et al., 2009) investigated the timing of brain activa-
tion during the processing of L1 vs. languages mastered equally
(L2) or less (L3) proficiently than L1 in simultaneous interpret-
ers during an orthographic task. The data showed marked dif-
ferences in ERPs related to linguistic processes for native vs.
foreign languages and deeply mastered vs. not mastered (L2 vs.
L3) languages, tracing clear markers of age of acquisition and
language proficiency. No differences in hemispheric asymme-
try were found as a function of language, suggesting a reduced
left lateralization of linguistic processes in simultaneous inter-
preters.
The aim of the present study was to shed light on this matter
by investigating whether interpreters are less lateralized than
non-polyglots in processing L1 words. We compared the be-
havioural performance of interpreters vs. monolinguals on a
letter detection task. Assuming that the orthographic task re-
quires basic linguistic processes as compared to the complexity
of simultaneous interpretation, we hypothesized that symmetri-
cal involvement of both cerebral hemispheres in the letter de-
tection task might be attributed to less lateralization for lan-
guage functions in polyglots, rather than the simultaneous in-
terpretation task perse.
Methods
Experiment 1
Participants
Nineteen native Italian female professional interpreters took
part in the experiment. They were all right-handed and aged
between 28 and 53 years (Mean = 42; SD = 6.27). All had nor-
mal or corrected-to-normal vision and were in good health;
none had ever suffered from neurological or psychiatric disor-
ders. Handedness was assessed by the Italian version of the
Edinburgh Inventory Questionnaire (Oldfield, 1971). Their mean
lateral preference value (ranging from –1 to 1) was 0.91 (SD =
0.14). They were all graduates in Languages and Foreign Lit-
erature and specialized in conference interpreting and practiced
simultaneous English <> Italian (EN <> IT) interpreting. Ex-
periments were conducted in accordance with ethical standards
(Helsinki, 1964).
Stimuli and Procedure
A total number of 520 stimuli were used. They consisted of
words (130 Italian and 130 English words) and legal pseudo-
words, namely pseudo-words that were consistent with the
specific orthography of each language (130 Italian and 130
English pseudo-words) and were presented one at a time at the
center of a computer screen (see Table 1 for some examples of
stimuli). All stimuli were typed in Times font and were white
on a black background. The lengths of the stimuli ranged from
A. M. PROVERBIO ET AL.
14
Table 1.
Examples of words and pseudo-words of different length (6-10 letters) and
language (L1 or L2) presented to interpreters and m onolingual subjects.
Interpreters (L1)
# Words Pseudo-words
6 sedano (celery) inallo
7 proroga (extension) fersado
8 briciola (crumb) vualneto
9 borghesia (gentry) qualverio
10 bomboniera (wedding keep-sake) buncarpeve
Interpreters (L2)
6 knight pleath
7 dreamer skeange
8 twilight spounger
9 blueberry smitchler
10 disclaimer genbiscrow
Monolinguals (L 1)
6 ascesa (ascent) nelebo
7 agnello (lamb) menozio
8 metafora (metaphor) feriduso
9 trattoria (restaurant) meascetto
10 migrazione (mig ration) gristultro
4 to 7 cm. They were 1 cm in height and subtended visual an-
gles of 0°25’48’’ in the vertical axis and 1°43’12’’ to 3°1’12’’
in the horizontal axis.
The stimuli were presented in blocks of 13 trials each of
which lasted about 1.5 min and was preceded by 3 warning
signals ‘‘ready’’, ‘‘set’’, ‘‘go’’ presented for 250 ms. Each
stimulus was presented individually and remained on the screen
for 200 ms and was followed by a 1400–1600 ms random in-
ter-stimulus interval (ISI). Participants were instructed to look
at a fixation point located in the center of the screen. Thirteen
different characters were used as target letters through the dif-
ferent blocks. At the beginning of each run, participants were
informed of the target letter for the following run. They were
then asked to respond as accurately and quickly as possible to
the presence of target letters by pressing a response key with
the index finger of the left or right hand. Participants were
asked to take no account of the language (Italian or English) or
of whether the word was congruous or non-existent. Both hands
were used alternately during the recording session. The order of
hand use and the task conditions were counterbalanced across
subjects. For each sequence, half of the stimuli were targets and
the other half were non-targets. All stimuli were balanced in
terms of length and position of target letter (beginning, middle
or end of word). Words were balanced in terms of imageability
and frequency.
Statistical Analysis
For each participant, reaction times longer than 1000 ms or
exceeding of mean ± 2 standard deviations were excluded.
Mean reaction times were subjected to a multifactorial re-
peated-measure ANOVA. Factors included language (Italian,
English), response hand (right, left) and word type (word,
pseudo-word).
Results
An ANOVA performed on RTs indicated a significant effect
of language (F (1,18) = 32.594; p < 0.001). The interpreters
were faster in responding to Italian stimuli than to English sti-
muli (Italian = 562 ms, SD = 46.96; English = 585 ms, SD =
43.34). The effect of word type (F (1,18) = 33.574; p < 0.001)
showed that participants were faster in responding to words
than to pseudo-words (Words = 564 ms, SD = 43.08; Pseudo-
words = 584 ms, SD = 47.78). No effect of hand was observed,
which means that for both languages (Italian and English) in-
terpreters showed a bilateral hand use (Italian: RH = 564 ms,
LH = 560 ms; English: RH = 581 ms, LH = 589 ms), as dis-
played in Figure 1 (left).
Experiment 2
Participants
Sixteen university students (7 men, 9 women) took part in
this experiment. Participants were native Italian and had a
scholastic knowledge of foreign languages. They were all
right-handed and aged between 20 and 29 years (Mean = 23;
SD = 2.26). All had normal or corrected-to-normal vision and
were in good health; none had ever suffered from neurological
or psychiatric disorders. As in the previous study, handedness
was assessed by the Italian version of the Edinburgh Inventory
Questionnaire. Their mean lateral preference value was 0.86
(SD = 0.15). There was no significant difference between in-
terpreters and monolinguals in terms of preference value (t =
1.20; p = 0.24). As with experiment 1, this experiment was
conducted in accordance with ethical standards (Helsinki,
1964).
Stimuli and Procedure
Stimuli consisted of 300 words and 300 legal pseudo-words
(see Table 1 for some examples of stimuli). They were pre-
sented one at a time at the center of a computer screen, they
were typed in Arial Narrow font, and they were white on a
black background. Their length varied from 5 to 8 cm, they
Figure 1.
Reaction times (and standard deviations) recorded in the interpreter
and monolingual groups , as a function of the hand used to respond.
A. M. PROVERBIO ET AL. 15
were 1 cm in height and they subtended visual angles of
0°30’10’’ in the vertical axis and 2°31’51’’ to 4°1’22’’ in the
horizontal axis. Each block of trials lasted about 1.5 min and
was preceded by 3 warning signals ‘‘ready’’, ‘‘set’’, ‘‘go’’
presented for 800 ms. Each stimulus remained on the screen for
200 ms and was followed by a 1400–1600 ms random ISI.
Subjects were instructed to stare at a fixed point located in the
center of the screen. Ten different characters were used as tar-
get letters through the different runs. At the beginning of each
run, participants were informed of the target letter for the fol-
lowing run. As in the previous experiment, the task consisted of
responding as accurately and quickly as possible to the pres-
ence of target letters by pressing a response key with the index
finger of the left or right hand, taking no account of whether the
word was congruous or non-existent. The two hands were used
alternately during the recording session. The order of hand use
and the task conditions were counterbalanced across subjects.
For each sequence, half of stimuli were targets and the other
half were non-targets. All stimuli were balanced in terms length
and position of target letter (beginning, middle or end of word).
Statistical Analysis
For each participant, reaction times longer than 1000 ms or
exceeding of mean ± 2 standard deviations were excluded.
Mean reaction times were subjected to a multifactorial repeated-
measures ANOVA. Factors included response hand (right, left)
and word type (word, pseudo-word).
Results
An ANOVA performed on RTs showed a significant effect
of hand (F (1,15) = 5.792; p < 0.05), which indicated that the
monolinguals were faster in responding with their right hand
than left hand (RH = 554, SD = 62.36; LH = 564, SD = 59.59).
Consistent with the data from interpreters, the effect of word
type (F (1,15) = 27.458; p < 0.001) suggested that participants
were faster in responding to words than to pseudo-words
(Words = 549 ms, SD = 62.63; Pseudo-words = 569 ms, SD =
57.86).
Discussion
In this study the performance of a group of native Italian in-
terpreters and monolingual University students in a letter detec-
tion task was observed. Response times to targets were re-
corded and compared across groups. For both groups, RTs were
faster to words than pseudo-words. This well documented ef-
fect is known as the word superiority effect (Reicher, 1969). It
refers to the phenomenon that people are more accurate in rec-
ognizing a letter in the context of a word than they are when a
letter is presented in isolation, or within a non-word. The effect
suggests that words are not processed letter-by-letter, but rather
that letter recognition is inhibited or facilitated according to
top-down information about the word-context. Interpreters were
faster at responding to L1 words than L2 ones. This result is in
agreement with the findings of previous studies of our research
group (Proverbio et al., 2007; Leoni et al., 2004) and is rea-
sonably related to the age of L2 acquisition.
More interestingly for the purpose of the present paper, re-
sults showed a marked right hand advantage in response speed
in University students and no differences between hands in
interpreters. Since stimuli were foveally presented in this study,
the hand advantage for the monolingual group might be inter-
preted as a sign of left lateralization of the cognitive functions
required by the task, namely orthographic search and analysis.
Indeed neuroimaging studies support the hypothesis that the
cortical area devoted to letter and word processing, known as
“Visual Word Form Area” (Cohen & Dehaene, 2004; Cohen
et al., 2002; Polk et al., 2002) and corresponding to the fusi-
form gyrus of the temporal cortex, is strongly lateralized to
the left hemisphere (Flowers et al., 2004; Proverbio et al.,
2007; Zani et al., 2008; Xue et al., 2006). Although we are not
aware of other evidence supporting the view that simultane-
ous interpreters might be less lateralized for reading, such a
pattern has been shown here. There is some evidence for
non-interpreters. In an electrophysiological study (Proverbio
et al., 2002), Slovenian / Italian bilinguals showed a strong
left-sided activation of the occipito-temporal regions dedi-
cated to orthographic processing reflected by the N1 compo-
nent of event-related potentials for L1 words, but a bilateral
activation of the same areas for L2 words. In our view, this
indicates that the word form system might be able to dis-
criminate between different languages on the basis of ortho-
graphical analysis at very early stages of visual processing. In
polyglots, this early detection would enable the reader to ad-
dress the specific knowledge proper to a given language (i.e.,
graphemic/phonemic conversion rules, lexicon, etc.) in order
to comprehend the material. In fact, the bilinguals from Prov-
erbio and colleagues’ study (Proverbio et al., 2002), had an
involvement of the right lateral occipital area in the ortho-
graphic analysis of L2 words, as reflected by the topographi-
cal distribution of the early-latency N1 component. Overall,
these data suggest a greater involvement of the right hemi-
sphere in the linguistic processing of L2 (compared to L1) in
apparently highly fluent early bilinguals, suggesting a possi-
ble preference for the mother tongue. It is very important to
note that this preference did not produce overall faster RTs for
L1 than for L2. The L1 preference was subtly revealed in the
electrophysiological responses, for example, by very small or
absent N400 or P600 to syntactically incongruent Italian
words.
These findings are compatible with other evidence in the lit-
erature suggesting that hemispheric lateralization of linguistic
functions is different in polyglots. Chernigovskaya and coau-
thors (Chernigovskaya et al., 1983) showed a different laterali-
zation of semantic and syntactic structures for the first language
(L1) and the second (L2) in a bilingual psychiatric patient
treated with unilateralized electroconvulsive therapy. The au-
thors described a lateralization of semantic functions to the
right hemisphere for L1 and to the left hemisphere for L2, while
syntactic functions were lateralized to the left hemisphere for
both languages. A differential lateralization of multiple lan-
guages has also been reported for professional interpreters, as
mentioned in the introduction section (Fabbro et al., 1990; Gran
et al., 1991). However, the pattern of lateralization in these
individuals is complicated by an asymmetric use of the ears for
listening to the linguistic material to be translated during their
professional commitments. Interpreters have a habit of listening
to the source language with the left ear (right hemisphere) and
taking off the right earphone in order to leave the right ear (left
A. M. PROVERBIO ET AL.
16
hemisphere) free to monitor their own verbal performance
(Gran & Fabbro, 1989).
Clinical cases of polyglot aphasia have also suggested that
the linguistic representation of L1 and L2 in polyglots might
involve separate neurofunctional circuits, and/or be the result of
a dysfunction of a putative switching mechanism between the
languages. This assumption is based on evidence that, after
insult, polyglot patients may selectively recover one language,
while showing severe aphasic symptoms for the other language
(Abutalebi et al., 2000; Aglioti, 1996; Aglioti & Fabbro, 1993;
Paradis, 1989). In general, although the role of the right hemi-
sphere in bilinguals’ language processing remains controversial,
there is a great deal of evidence supporting a differential intra-
hemispheric representation for monolingual and bilingual
speakers. For example, Dehaene and colleagues (Dehaene et al.,
1997) used fMRI to assess intersubject variability in the cortical
representation of language comprehension in moderately fluent
French / English bilinguals while they listened to stories in the
two languages. They found that while the first language (L1)
activated a similar set of areas in the left temporal lobe in all
subjects, the second language (L2) activated a highly variable
network of the left and right temporal and frontal areas, with
individual subjects varying from a standard left lateralization to
a complete right hemispheric lateralization.
In summary, although further research is certainly needed to
reach a definitive conclusion, it seems that linguistic functions
are less lateralized in polyglots relative to monolinguals. The
difference in lateralization in our study may be because of the
interpreters’ prolonged practice of simultaneous interpreting
strategies. The difference may also be because multiple lan-
guages tend to be differentially represented in the brain, with a
more extended right lateralization of linguistic functions in
polyglots.
Considering that the orthographic task we used in the present
experiments requires basic or simple linguistic processes, such
as recognition of orthographic appearance and letter identifica-
tion, and does not involve the sophisticated professional abilities
of simultaneous interpreters, the data favour the hypothesis that
the reduced left lateralization of linguistic functions in simulta-
neous interpreters may be attributed to the fact that they are
polyglots, and not to the simultaneous interpretation task per se.
The possible limitations of this study refer to the presence of
only female subjects in the interpreter group. It has been indeed
demonstrated a lesser degree of lateralization for linguistic
functions in the female than male brain. This effect might also
possibly explain the prevalence of females in the simultaneous
interpreter population, however further investigation is needed
to reach a definitive conclusion on this matter.
In conclusion, the present data provide evidence of a lack of
right hand preference for right-handed interpreters during an
orthographic detection task. This finding might possibly reflect,
for polyglots, a reduced hemispheric asymmetry for linguistic
functions, normally lateralized to the left hemisphere, as clearly
shown by the strong right lateral preference exhibited by the
monolingual control group.
Acknowledgements
We are grateful to Giuliana Cosma Leoni and Alberto Zani
for their kind support. Funded by MIUR grants.
References
Abutalebi, J., Miozzo, A., & Cappa, S. F. (2000). Do subcortical struc-
tures control language selection in bilinguals Evidence from
pathological language mixing. Neurocase, 6, 101-106.
Aglioti, S., Beltramello, A., Girardi, F., & Fabbro, F. (1996). Neurol-
inguistic and follow-up study of an unusual pattern of recovery from
bilingual subcortical aphasia. Brain, 119, 1551-1564.
doi:10.1093/brain/119.5.1551
Aglioti, S., & Fabbro, F. (1993). Paradoxical selective recovery in a
bilingual aphasic following subcortical lesions. Neuroreport, 4,
1359-1362. doi:10.1097/00001756-199309150-00019
Chernigovskaya, T. V., Balonov, L. J., & Deglin, V. L. (1983). Bilin-
gualism and brain functional asymmetry. Brain and Language, 20,
195-216. doi:10.1016/0093-934X(83)90042-1
Cohen, L., & Dehaene, S. (2004). Specialization within the ventral
stream: The case for the visual word form area. NeuroImage, 22,
466-476. doi:10.1016/j.neuroimage.2003.12.049
Cohen, L., Lehericy, S., Chochon, F., Lemer, C., Rivaud, S., & Dehaene,
S. (2002). Language-specific tuning of visual cortex. Functional
properties of the Visual Word Form Area, 125, 1054-1069.
doi:10.1097/00001756-199712010-00030
Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D.,
et al. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of
first and second language. NeuroReport, 8, 3809-3815.
doi:10.1097/00001756-199712010-00030
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for
semantic and syntactic components of language in simultaneous in-
terpreters. Brain and Language, 41, 1-42.
doi:10.1016/0093-934X(91)90108-D
Fabbro, F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral lateraliza-
tion in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39, 69-89.
doi:10.1016/0093-934X(90)90005-2
Flowers, D. L., Jones, K., Noble, K., VanMeter, J., Zeffiro, T. A.,
Wood, F. B., et al. (2004). Attention to single letters activates left
extrastriate cortex. NeuroImage, 21, 829-839.
doi:10.1016/j.neuroimage.2003.10.002
Gran, L., & Fabbro, F. (1989). Cerebral lateralization for syntactic and
semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting
students: Training implications for simultaneous interpretation. Paper
presented at the Coming of age, Proceedings of the 30th Annual ATA
Conference.
Green, A., Nicholson, N. S., Vaid, J., White, N., & Steiner, R. (1990).
Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A
time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilin-
gual and monolingual controls. Brain and Language, 39, 107-133.
doi:10.1016/0093-934X(90)90007-4
Hugdahl, K., & Davidson, R. J. (2003). Brain asymmetry II. MA, Cam-
bridge: MIT Press.
Lambert, S. (1989). Simultaneous interpreters: One ear may be better
than two. Canadian Association of Translation Studies, TTR, 2, 109-
116.
Oldfield, R. C. (1971). The assessment and analysis of handedness: The
Edinburgh inventory. Neuropsychologia, 9, 97-113.
doi:10.1016/0028-3932(71)90067-4
Paradis, M. (1989). Bilingual and polyglot aphasia. In F. Boller & J.
Grafman (Eds.), Handbook of Neuropsychology, 2, 117-140.
Polk, T. A., Stallcup, M., Aguirre, G. K., Alsop, D. C., Esposito, M. D.,
Detre, J. A., et al. (2002). Neural specialization for letter recognition.
Journal of Cognitive Neuroscience, 14, 145-159.
doi:10.1162/089892902317236803
Proverbio, A. M., Čok, B., & Zani, A. (2002). Electrophysiological
measures of language processing in bilinguals. Journal of Cognitive
Neuroscience, 14, 994-1017. doi:10.1162/089892902320474463
Proverbio, A. M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching
mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study. Neuropsy-
chologia, 42, 1636-1656.
doi:10.1016/j.neuropsychologia.2004.04.013
Proverbio, A. M., Adorni, R., & Zani, A. (2007). The organization of
A. M. PROVERBIO ET AL. 17
multiple languages in polyglots: Interference or independence. Jour-
nal of Neurolinguistics, 20, 25-49.
doi:10.1016/j.jneuroling.2006.01.003
Proverbio, A. M., Wiedemann, F., Adorni, R., Rossi, V., Del Zotto, M.,
& Zani, A. (2007). Dissociating object familiarity from linguistic
properties in mirror word reading. Behavioral and Brain Functions, 3,
43. doi:10.1186/1744-9081-3-43
Proverbio, A. M., Zani, A., & Adorni, R. (2008). The left fusiform area
is affected by written frequency of words. Neuropsychologia, 46,
2292-2299. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2008.03.024
Proverbio, A. M., Adorni, R., & Zani, A. (2009). Inferring native lan-
guage from early bio-electrical activity. Biological Psychology, 80,
52-63. doi:10.1016/j.biopsycho.2008.02.006
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D.,
Kaasinen, V., et al. (2000). The translating brain: Cerebral activation
patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294,
85-88. doi:10.1016/S0304-3940(00)01540-8
Reicher, G. M. (1969). Perceptual recognition as a function of meanin-
fulness of stimulus material. Journal of Experimental Psychology, 81,
275-280. doi:10.1037/h0027768
Xue, G., Chen, C., Jin, Z., & Dong, Q. (2006). Cerebral asymmetry in
the Fusiform areas predicted the efficiency of learning a new writing
system. Journal o f C o g n i t ive Neuroscience, 18, 923-931.
doi:10.1162/jocn.2006.18.6.923