Open Journal of Modern Linguistics
2012. Vol.2, No.4, 147-150
Published Online December 2012 in SciRes (http://www.SciRP.org/journal/ojml) http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2012.24019
Copyright © 2012 SciRes. 147
The Main Difficulties When Studying Russian Verbs of Motion in
a Figurative Meaning
Irina Skripnikova
Philological Faculty, Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint-Petersburg, Russia
Email: skripnik_2209@mail.ru
Received September 15th, 2012; revised October 16th, 2012; accepted October 23rd, 2012
Russian language acquisition requires deep and intensive studying of the concept of verbs of motion.
There is a strong opinion that verbs of motion are one of the hardest concepts in the Russian language.
However, it is an important issue, as motion verbs are among the most used in any language and nowa-
days there are hundreds of expressions with these verbs which can be heard quite frequently in the Rus-
sian language. Needless to say that mastering these verbs is even harder when they have figurative mean-
ing. Therefore, the purpose of this paper is to demonstrate the importance of studying the figurative
meanings of Russian verbs of motion and to prove that the process of teaching students these verbs is
more efficient when they are compared with their English equivalents.
Keywords: Verbs of Motion; Figurative Meaning; Russian Language Acquisition; Idiomatic Expression
Introduction
A verb of motion, as the name suggests, is simply a verb that
will take you from one place to another. For example verbs like
“go”, “walk”, “run”, “swim” or “fly”. So why is it difficult to
use them? Russian linguist Konstantin Snejko (2008) in his
research “Verbs of motion Идти-ходить (to go), ехать-ездить
(to go) and their equivalents in the English language” points out
that the acquisition of verbs of motion causes the students to
have many difficulties, as these verbs in the Russian language
are different from another language students can speak fluently.
Some researchers believe that one of the strongest distingui-
shing features of Russian verbs of motion is that they exist in
pairs. Although the pair of verbs “идти-ходить”, “ехать-ездить
belong to different root groups, they point at the same reality.
These verbs correspond to the English word “to go” but are
able to express opposite meanings like “to drive”, “to walk”,
“to swim”, “to fly”. Essentially, there is no word in Russian
that is like the English “go”. Instead Russians always indicate
how they are going somewhere.
There is a list of difficulties students or teachers might face
when studying verbs of motion:
English verbs of motion (to go, to arrive, to depart, to come)
do not create couples like unidirectional (идти)-multi-
directional (ходить), but express themselves in antonymous
relations. For instance, the verb “идти” can be translated as
“to go” and “to come”, which in English language systems
are antonyms. This causes extra difficulties for foreign stu-
dents studying Russian.
There are two similar Russian words corresponding to every
one English verb of motion. This is because Russians in-
dicate whether they are going away from a location or mak-
ing a return trip. As it is often the case in Russian, you are
able to say a lot with few words.
In English, one verb can express several meanings. How-
ever, in the Russian language the meaning and the word
itself changes with the use different prepositions. This
normally adds a direction to its meaning. For example, you
can change the meaning of “walk” to “walk in (the forest)”,
but in the Russian language you would need to change the
whole word as well: “ходить”-“гулять в (лесу)”.
In Russian there is an interesting phenomenon called the
“concretization of motion”, but in the English language the
relevant equivalents to this phenomenon have a wider mean-
ing-movement in space generally. For instance, the verb “to
go” as it was mentioned above corresponds to “идти” (“to
go”), “лететь” (“to fly”), “ехать” (“to drive”), “плыть
(“to swim”) etc. It can be illustrated with the following:
Я иду в школу—I’m going to school;
Она едет домой на автобусе—She is going to school by
bus.
In some cases the English verb of motion “to go” cannot
translate the meaning of the Russian verbs “идти-ходить”,
ехать-ездить”. For instance, while expressing an ability to
move in a curtain(Is this the correct word here?) way, the
verb “to go” is not able to express the meaning: “Моему
сыну уже восемь месяцев и он уже ходит” (My son is
eight months old and he already walks). Quite often foreign
students make mistakes with this expression, while transla-
ting phrases with a bilingual dictionary. Instead of the verb
“to go” this sentence calls for the verb “to walk”. This verb
does not only express the use of the feet for locomotion. It
can also express the ability to move across the floor.
Russian Verbs of Motion That Take Figurative
Meanings in Word Combinations
Traditionally, the figurative meaning of verbs of motion are
studied as a part of the general topic “Verbs of motion” and
consequently the method of teaching these verbs is exactly the
same as the literal meaning of these verbs. However, this ap-
proach is not completely effective due to the following reasons.
On the one hand, for native Russian speakers, the figurative
meaning of verbs of motion is not equivalent to their literal
I. SKRIPNIKOVA
meaning. These verbs and their combinations often function as
independent lexical units:
Вести войну—To wage a war;
Вести дневник—To keep a diary;
Подвести кого-нибудь—To trick somebody out.
Moreover, when studying Russian as a foreign language,
students might use Russian verbs of motion with a figurative
meaning incorrectly because of using the same grammar rules
as they would use for verbs of motion with a literal meaning.
This could lead to the following mistakes:
Осенью у нас часто ходит дождь—Rain often walks here
in autumn;
Наша фирма водит переговоры с поставщиками—Our
organization leads negotiations with a suppliers.
E. I. Kalinovskaya and N. S. Tkachenko have developed a
methodical manual which is tailored for those students who are
already familiar with basic usage of Russian verbs of motion
and are currently studying Russian verbs of motion with a
figurative meaning. The concept of verb as a main and basic
component of word combination—is a core of this methodical
manual. The following quotation sums up the traditional ap-
proach when working with these word combinations. “Till now
word combinations with verbs are being generated from the
verb. This is exactly the way how they are represented in dic-
tionaries and other relevant literature” (Kalinovskaya & Tka-
chenko, 1972).
However, in practice when students are learning Russian as a
foreign language the most convenient and productive method to
generate new word combinations is to be based on the noun
(substantive). This approach is more effective than the tradi-
tional one for the following reasons:
Systematization of nouns leads to more accurate and ef-
ficient rules for the usage of figurative verbs of motion. For
instance, there are certain groups of nouns with ambiguous
values, which are productive members of combinations with
figurative verbs of motion. When using each of these verbs
its meaning is constant, and the choice of noun doesn’t
influence it. Below are some examples, where nouns with
the general meaning “event” are combined with verbs of
motion used figuratively in such a way as to change the
meaning of the whole sentence:
Время идёт—Time goes by;
Жизнь идёт—Life goes on;
Дождь (снег) идёт—It rains (snows);
Идёт урок (лекция)—A lesson (lecture) is in progress;
Идёт фильм (спектакль) —A film (play) is on.
Secondly, the noun carries the main meaning while des-
cribing the process, and points at modal, phasic, specific
and other characteristics of the activity or process. It is cru-
cial for the student to be aware that any particular verb of
motion while combining with different nouns of the same
semantic group will express exactly the same activity’s cha-
racteristics. Only the choice of noun changes the meaning
of the word combination:
В эфир не вышли запланированные сюжеты—The plan-
ned reports didn’t go on the air;
Эта книга не так давно вышла в свет в специализир-
ованном издательстве—Specialized publishing house pub-
lished this book recently.
The Phraseological Resources of Figurative
Verbs of Motion
Many papers about the endless resources of Russian verbs of
motion have been written by linguists and writers. A. Usov
(1999) considers verbs to be “one of the most lively part of the
Russian speech”. In his opinion, the “verb contains arterial
blood of the Russian language”. I. B. Golub (1977) in his book
“Practical Stylistic of the Modern Russian Language” writes the
“verb with all the richness of its semantic, with all its charac-
teristics for grammatical forms meanings and options of its
syntactic links is being an inexhaustible source of expression”
(translation of the English in this quote should be checked.
There are some errors here). This quotation is a perfect intro-
duction for further analysis of the role of verbs in phraseology-
cal and idiomatic expressions.
The main role of motion verbs is to express narrative dy-
namic. Nevertheless, it is worth pointing out that these verbs
are irreplaceable while creating art trails and, first of all, per-
sonification—a trope or figure of speech in which an inanimate
object or abstraction is given human qualities or abilities:
I love a storm in the beginning of May/When the first thun-
der of spring/As if frisking about and playing Crashes in the
blue sky
From “Spring Thunderstorm” Tiutchev (1986).
Allegorical expressions fill Russian speech, being used so
frequently that it is difficult to manage conversation without
them. Thus, it is easy to overlook their metaphorical nature.
Verbs of motion used figuratively not only contribute to the
success of poets and other writers but also contribute to our
daily conversation. We often use these words in our daily life to
make our speech more expressive and to show our emotions in
a more detailed way. Thus, these verbs are integral to various
idiomatic expressions, which are so popular, that they are re-
quired knowledge for both native speakers and foreign students
who would like to learn Russian.
In Table 1, there is a quick review of the expressions or
idioms which are recommended learning for foreign students
since they are quite popular in Russian speech:
The Stylistic Usage of Idiomatic Expressions
with Figurative Verbs of Motion
“Phraseologies or winged words are able to strengthen a
speech and make it more convincing, colorful and picturesque.”
(Ashukin, 1960) The expression “winged words” is derived
from the Homeric phrase ἔπεα πτερόεντα (epeapteroenta)
and now itself an example of “winged words”. In the Iliad and
the Odyssey, Homer (Mangel, 2009) uses the phrase “ἔπεα
πτερόεντα προσηύδα”—literally translated as “he/she spoke
forth winged words”.
Within poems, narratives, stories and other literary works,
idioms are best grasped through literature. Thus, foreign stu-
dents can become more familiar with figurative verbs of motion
through the works of classical Russian writers. Poets and other
writers often use these verbs to reveal the character of the pro-
tagonist or to make the author’s language livelier.
The wide range of the idiomatic or figurative usage of verbs
of motion can be seen in Tolstoy’s (2010) “Candle” represented
in Table 2.
The ways and methods of usage and formation of phrase-
ological units in fiction are quite various. The examples dis-
cussed above show that the expressive possibilities might be
interpreted differently depending on text structure, thematic aim
and, finally, the writer’s literary purposes.
Copyright © 2012 SciRes.
148
I. SKRIPNIKOVA
Table 1.
Expression and idioms with Russian verbs of motion in a figurative
meaning and their meanings in English.
Idioms with Russian verbs of motion in a figurative meaning
Russian English
No
Идти-ходить (to go)
1 Время идёт быстро Time flies
2 Идут экзамены
(/переговоры) Exams/Negotiations are being held
3 О чём идёт речь? What is the conversation about/what
are you talking about?
4 Идти на уступки (на риск,
на всё)
To make concessions (to take a risk,
to be willing to do anything for a
goal)
5 Это ещё куда не шло That’s not so bad!
6 Дальше идти (ехать) некуда There’s nothing that can be done/it
can’t get worse (than this)
7 Не идёт на ум It doesn’t come to mind.
8 Ходить вокруг да около To beat around the bush
Плыть-плавать (to swim)
9 Плыть по течению To go with the flow
10 Плыть против течения To go against the flow
Лезть-лазить (to climb)
11 Лезть в воду (в драку) To climb into the water/get into a
fight
12 Лезть не в своё дело To butt into someone else’s business
13 От боли (от злости) лезть на
стенку To climb the walls from pain (anger)
14 Лезть в карман To put a hand into someone’s pocket,
for some reason. (i.e. to pick pocket)
Нести-носить (to carry)
15 Нести наказание (расходы) To bear/suffer punishment (ex
p
enses,
expenditures)
16 Нести ответственность To carry/bear responsibility
17 Нести вздор To say absurd things
18 От него несёт табаком He smells of Tobacco
19 Носить на руках To carry in one’s arms
20 Носить фамилию мужа To go by your husband’s last name
21 Носить кольцо на руке To wear a ring on your hand
Вести-водить (to lead)
22 Вести кружок To lead a club
23 Вести борьбу To lead/conduct a struggle/fight
24 Вести наблюдение To observe
25 Вести переговоры To conduct negotiations
26 Вести торговлю To conduct trade
27 Вести переписку To carry on correspondence (with
someone)
28 Вести себя To behave yourself
29 Вести учёт To take inventory
30 Вести хозяйство To take care of the home, domestic
matters
31 Вести праздную жизнь To lead an empty life
32 Водить за нос To lead someone by the nose
Table 2.
Idiomatic usage of verbs of motion in a figurative meaning by Leo
Tolstoy.
Idiomatic usage of verbs of motion in a figurative meaning by
Leo Tolstoy
No
Russian English
1
Завел кирпичный завод,
всех- и баб и мужиков-
поморил на работе, а
кирпич продавал.
He established a brick-yard, in which
he forced both men and women to do
excessive labour, and was selling the
bricks for his own profit.
2
Ходили мужики к
помещику в Москву
жаловаться, да не вышло их
дело.
The serfs went to Moscow to
complain of their treatment to their
landowner, but it did not work out.
3
Нашлись из мужиков
неверные люди: стали
приказчику на своего брата
доносить и друг дружку
подводить.
There were treacherous people among
the serfs who would denounce each
other.
4 А как налетел, все по
крапиве.
No sooner did it appear than everyone
sneaked off in the nettles.
5
Смирный был мужик Петр
Михеев и не шел в совет с
мужиками.
Peter Mikheev was a humble serf and
disagreed with the other serfs.
6 Ты станешь зло изводить, а
оно в тебя перейдет.
If you start getting rid of evil by
killing, it will transfer into you.
7 Пошла кухарка, поднесла
старосте.
The cook approached the villageelder
and treated him with a glass of vodka.
8 Видно, руки не доходят?Evidently, he didn’t get round to it.
9 Дошло теперь и до меня!It’s my turn now!
Conclusion
The paper claims that the verb is the most important part of
speech in the Russian language. There are a vast number of
verbs in Russian, and it is important that English-speaking stu-
dents learn the idioms of the Russian verbal system. Once the
basic principles and rules are memorized and patterns are estab-
lished, the student will be able to not only understand the
meaning of idiomatic expressions using these verbs, but to use
them in the right place and at the right time. Russian verbs of
motion do not fit the stereotype of verbs used to describe only
means of transportation or manner of movement. They are use-
ful for describing a variety of situations—when you are lucky
(“ему везёт”), conduct negotiations (“вести переговоры”) or
even go against the flow (“плыть против течения”). Once
students have familiarized themselves with the literal meaning
of the verbs of motion, they will have an idea how to use them
figuratively.
REFERENCES
Ashukin, A. S. (1960). Krilatie slova (p. 24). Moscow: Gosudarstven-
noe Izdatel’stvo Hudojestvennoj Literatury.
Franke, J. E. (2005). The big silver book of Russian verbs (p. 28). New
York: McGraw-Hill eBooks.
Golub, I. B. (1977). Prakticheskaya stilistika sovremennogo Russkogo
yazika (p. 305). Moscow: Rolf, IRISS-Press.
Kalinovskaya, E., & Tkachenko, N. (1972). Word combinations with
prefixed and non-prefixed verbs like “to go” (p. 172). Moscow: Iz-
datel’stvo Sovremennoe Obrazovanie..
Mangel, A. (2009) Homer’s the Iliad & the Odyssey (p. 252). Moscow:
AST.
Snejko, K. M. (2008). Verbs of motion “идти-ходить” (to go), “ехать-
Copyright © 2012 SciRes. 149
I. SKRIPNIKOVA
Copyright © 2012 SciRes.
150
ездить” (to go) and their equivalents in English language. Saint-Pe-
tersburg: SPGUTD.
Tiutchev, F. I. (1986). Stihotvoreniya. Moscow: Sovetskaya Rossiya.
Tolstoy, L. (2010). Rasskazi (p. 57). Moscow: Rosman-Press.
Usov, A. K. (1999). Expressive options of Russian verbs (p. 53). Mos-
cow: Eksmo.